01
菠萝篇
具体来说,有关banana的短语,你能讲出两个?
·to go bananas
banana除跟eat相连接,还能跟go配搭么?那个短语甚么原意呢?再说是去拿菠萝吗?却是菠萝他们爆走啦?
哈,高声读一遍,呢有一类宣泄怨气的愉悦感?因此to go bananas是兴奋、狂热、垂涎三尺的原意(特别注意这儿的 banana 要用众数哦),fame to be crazy。
为何会再次出现那个讲法呢?原本原因在于兔子讨厌菠萝,看到菠萝就并点的,而后就引伸兴奋、狂热的原意啦!
短语:
She went bananas when she found him cheating.
她辨认出他在撒谎,呵呵就看不下去了。
I am so bored that Im going bananas.
我烦的恨不得,忽然发狂了.
像那个原意的短语,你还可以用nuts,
比如说 Are you nuts?(你疯了么?)
·to drive (someone) bananas
另外,to drive (someone) bananas是惹怒某人的原意(就像 mad 那个单词,go mad 是发狂的原意,而 drive someone mad 便是把某人逼疯)。
短语:
He has driven his wife bananas.
他逼得他太太发狂。
This student drove the teacher bananas.
那个学生弄得老师垂涎三尺。
既然提到了 banana 那个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯用语:
·top banana
大家可能会感到奇怪,top banana?难道是极品菠萝?
说来很有原意,一百年前,美国还没有电影和电视。当时有一类舞台演出,内容有流行的音乐、舞蹈和说笑话。有时候,在演员讲完一个笑话后,别人就给他一个菠萝。
慢慢地,人们便把最滑稽的演员称为 top banana。如今随着社会的发展,top banana 那个词多半用来指老板、上司,或者是政府官员(呢有点讽刺的意味呢……)。
短语:
Whos your top banana?
谁是你们的老板?
当同事抱怨老板苛刻时,你也可以无奈地说一句:
Hes simply the top banana in our company.
谁让人家是公司的大老板呢?
既然有top banana,那也有second banana,原意当然也可以顺承下来,second banana就是属下的原意。
·play second banana
啥?玩二手菠萝?
哈,其实人家的原意是替补、备选、次要人物的原意啦!
当你抱怨你打篮球总是替补时,你就可以哀怨的说一句:
I always play second banana in the basketball matches.
篮球比赛中,我总是悲催的替补。
·banana pubic
那个直译也没错,是指菠萝共和国,那么菠萝共和国是一类甚么样的组织呢?
它一般是指那些经济单一(通常是经济作物如菠萝、可可、咖啡等)、不民主或不稳定的政府,特别是那些拥有广泛贪污和强大外国势力介入的国家。
其实是一个略含贬义的词哦~
02
苹果篇
外表红彤彤、口感酸甜可口的苹果,在中西方都特别受人喜爱,因此,有关苹果的两个水果英文表达大多略含褒义。
·the Big Apple
the Big Apple是大苹果的原意吗?
不要忽视,后面两个词都是首字母大写啦!
因此这代表着一份特指内涵纽约城。当你跟外国人交流时谈到纽约城的时候,你可以说New York city,但也可以说the Big Apple哦~
例如:
The little girl is from the Big Apple.
那个女孩来自于纽约城.
那么猜一猜,The apple of one’s eye是甚么原意?
·The apple of ones eye
那个短语就算按学渣式英文的字面原意理解,那就是某人眼中的苹果,因此那个短语表示某个特别珍爱的人/物。
短语:
The little girl is the apple of his eye, he loves her so much.
那个小女孩是他的掌上明珠,他非常爱她。
小朋友在表述爸爸非常爱他们的时候,就可以说:
I am the apple of my fathers eye.
·apple pie
是美国的标准饭后甜点,那么,与Apple pie相关的英文又会衍生出怎样其他意义的谚语呢?
AS American as apple pie
像美国派一样(很)美国?这就是说相当地道的美国范儿呗,因此那个短语的原意是典型美式风格,指某事具有典型美式文化或价值观。
短语:
Jeans are as American as apple pie.
牛仔裤是典型的美式服装。
哈哈,如果不知道那个表达的真正意义的时候,呢会有人发懵——怎么牛仔裤还和苹果派联系到一起了呢?因此学习地道的美式表达很重要啊!
另外,还有几句需要知道的是:
the apple never falls far from the tree
——有其父必有其子;
(As) sure as God made little green apples
——毫无疑问;
To be a bad apple or to be a rotten apple
——坏蛋;
one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)
——一条臭鱼腥了一锅汤;
polish (one’s) apple
——阿谀奉承某人、拍某人的马屁;
apple polisher
——马屁精
03
梨子篇
然后就该梨子啦!
·pear-shaped
是梨形的原意,那么Go-pear-shaped是变成梨形身材吗?其实不是,它的原意是没有达到预期,搞砸了~
据说这句俚语的典故源自以前的英国飞行员,他们在接受训练时必须绕圆圈飞行,但由于难度颇高,因此飞行员往往会飞成梨形pear-shaped,而非正圆形perfect circle。
几经演变,而后英文就以这句话来比喻一件事情未如原先预期或搞砸了。
短语:
A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?
你昨天的简报做的怎样?你让他们签约了吗?
B: No, it all went pear-shaped. My partner was late and forgot to bring all the important papers.
没有,全搞砸了。我的同伴不但迟到,还忘了带所有重要的资料。
04
桃子篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我们中国的古诗词里经常与美人联系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同样美好的角色吗?
·a real peach
那个词的本意是极好的,美妙的,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也通常用那个谚语来讽刺和挖苦人。
短语:
He is a real peach.
他可真是个大好人啊!
因此当你听到歪果仁说,You are a real peach的时候,一定要特别注意倾听他们的语气,看到底是挖苦却是赞美呦~
05
葡萄篇
说起葡萄,咱们中国的谚语里有吃不着葡萄说葡萄酸的讲法,其实英文里也是一样的——sour grapes,那个从字面就可以猜出来,就是酸葡萄了!
短语:
I dont care that I didnt win the car. I wouldnt want a car and I prefer walking, anyway. I suppose thats just sour grapes.
我不在乎我没赢得那辆轿车,本来我就不想要,我却是觉得步行比较好.也许我只不过是吃不到葡萄说葡萄酸吧.
06
樱 桃 篇
英文中,最常用到樱桃cherry的谚语是bowl of cherries,试想,当你看到一碗红红的、令人垂涎三尺的樱桃,呢感到生活很幸福、很美好?
因此bowl of cherries就是指精彩的、绝妙的(fameto be wonderful)。
短语:
Life is a bowl of cherries
生活像一碗樱桃,暗指生活美好简单。
Life is not always a bowl of cherries,isnt it?
人生不如意十之八九,别气馁。
另外,cherry-pick 是指优选、精挑细选的原意。
短语:
The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players.
这家俱乐部债台高筑,其他俱乐部则排着队等候挑选它最优秀的球员。
07
柠 檬 篇
之前看过一个甲壳虫系列的经典广告,题目就是《Lemon》。那么,a lemon是说一个柠檬吗?
当然不是啦,a lemon是指没有价值的商品啦~
例如:
That car is a lemon.
那辆小汽车不值钱.
未经允许不得转载:头号研究社-海外苹果ID购买注册|海外苹果礼品卡及Arcade订阅|海外账号购买、教程 » “Badapple”的意思可不是“坏苹果”啦